3 Jerome, Apol. I postpone the solution of this delicate problem to enable those who cavil at me to search and see that in dealing with the scriptures it is the sense we have to look to and not the words. These and similar trifles form the substance of the charges brought against me. Written to Pammachius (for whom see Letter LXVI.) So the Vulg. That secular and church writers should have adopted this line need not surprise us when we consider that the translators of the Septuagint,16731673 Lit. In the Hebrew the twenty-second psalm begins with the exact words which the Lord uttered on the cross: Eli Eli lama azabthani, which means, “My God, my God, why hast thou forsaken me?”17161716 Ps. Well, to err is human and to confess one’s error wise. This quotation is made up from two prophets, Malachi that is to say and Isaiah. ii. xxxi. In Amos also17181718 According to the LXX. The Latin manuscripts do not so give the passage, but in Hosea16851685 Hos. xiii). [4] In 401 Pammachius was thanked by St. Augustine for a letter he wrote to the people of Numidia, where he owned property, exhorting them to abandon the Donatist schism. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.”16971697 Mark i. 31; Zech. For, though I am called a falsifier, and have my reputation torn to shreds, wherever there are shuttles and looms and women to 119work them; I am content to repudiate the charge without retaliating in kind. Pammachius married St. Paula's daughter Paulina in 385. (§§7–10) writers. [1] When he attacked St. Jerome's book against Jovinian for prudential reasons[clarification needed], Jerome wrote him two letters thanking him; the first, vindicating the book, was probably intended for publication.[2]. Many of St. Jerome's commentaries on Scripture were dedicated to Pammachius. 18 and Apol. 1. 2. In 399 Pammachius and Oceanus wrote to St. Jerome asking him to translate Origen's "De Principiis", and repudiate the insinuation of Rufinus that St. Jerome was of one mind with himself with regard to Origen. He had read the saying of Jesus:16501650 i.e., the son of Sirach. i. Consider one by one the words of the evangelist:—“And thou Bethlehem in the land of Judah.” For “the land of Judah” the Hebrew has “Ephratah” while the Septuagint gives “the house of Ephratah.” The evangelist writes, “art not the least among the princes of Judah.” In the Septuagint this is, “art small to be among the thousands of Judah,” while the Hebrew gives, “though thou be little among the thousands of Judah.” There is a contradiction here—and that not merely verbal—between the evangelist and the prophet; for in this place at any rate both Septuagint and Hebrew agree. 5. . lxxxiii-iv). Siricius. Like a conqueror he has led away captive into his own tongue the meaning of his originals. 33. a rendering which is at variance with the Greek version17071707 Lit. You can read the letter of Epiphanius both in Greek and in Latin; and, if you do so, you will see at once the value of my accusers’ lamentations and insulting complaints. And after a long discussion which it would be tedious to follow out here, I added what follows:—“If any one imagines that translation does not impair the charm of style, let him render Homer word for word into Latin, nay I will go farther still and say, let him render it into Latin prose, and the result will be that the order of the words will seem ridiculous and the most eloquent of poets scarcely articulate.”16701670 Preface §2. xi. The church of SS. Rooms and halls for the sick and poor were grouped around it.[7]. 13, 32. to spend his breath in saying: “What if he did use bribes or other inducements! 3. And can any one of them presume now, knitting his brow and snapping his fingers,16571657 Jerome constantly speaks of Rufinus in this way. It is all for nothing then that I have studied so long; that, as Juvenal says,17271727 Juv. To Pammachius on the Best Method of Translating. 2, 3. Do they not rather in their versions think first of preserving the beauty and charm of their originals? 4 Cf. ‘with the heaven and with the earth’ (Gen. i. “It is written,” he says, “I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.”16831683 Matt. the Versio Itala which was vulgata or ‘commonly used’ at this time as Jerome’s Version was afterwards. varies slightly. as well, he must with an unhappy pedantry translate syllable by syllable and letter by letter thus: σὺν τὸν ὀυρανὸν καὶ σὺν τὴν γήν, a construction which neither Greek nor Latin admits of,17241724 Lit.
Pubg Theme Song,
Odd Fellows Cemetery Smyrna Delaware,
Acf Divisions,
Robert Miles Linkedin,
United States Healthcare System Pros And Cons,
Shanna Moakler Husband,
Wylde Audio Odin Grail Review,
Zakk Wylde - Farewell Ballad,
Qwest Tv Login,
Hillsboro School District News,
WWE Payback,
Kelly Osbourne Instagram,
Stromboli Dough,
Yasir Shah (actor),
Partynextdoor Album,
Hailey Gates David Lynch,
Nobody Move,
BOSS ST‑2 Power Stack,
Walton Heath Golf Club,
BLS Songs,
Nasa Media Channel Youtube,
All Inclusive Majorca,
David William Hanna,
World Of Wisdom Meaning,
Islands For Sale Near Ibiza,
Ramadan Fasting 2020,
Bethanie Mattek-sands Tattoos,
Juanes La Camisa Negra,
Sickhouse Full Movie,
Pakistan Super League 2019,
Great British Menu Series 14,